Биография Дмитрия Пучкова
Дмитрий Юрьевич Пучков (известный под псевдонимом Гоблин) — писатель, публицист, переводчик зарубежных фильмов, сериалов и мультфильмов. В прошлом он перепробовал много рабочих профессий, был милиционером, старшим оперуполномоченным в пенитенциарном учреждении.
Начав с комментариев к видеоиграм, он создал, помимо традиционных переводов, юмористические варианты известных блокбастеров (в частности, «Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение бомжа» — интерпретации «Властелина колец»).
На авторском веб-сайте «Тупичок Гоблина» он предлагает подписчикам обсуждения кинофильмов, интересных компьютерных устройств, разбор политических событий.
Детство и юность Дмитрия Пучкова
Появился на свет пародийный переводчик в УССР в городе Кировоград 2 августа 1961 года в семье военнослужащего и учительницы. Его отец – «русский немец», мама – украинка. У Дмитрия есть старшие брат и сестра. Она научила его читать и писать еще до школы.
В 1969 году, когда он учился во 2 классе, отца по службе перевели в Ленинград. Жили они в Купчино. До 5 класса Дима был отличником, посещая школу №32. С пятый по восьмой класс он занимался в школе-интернат.
Точные науки ему всегда давались с трудом, но он любил литературу и читать сказки. Английский язык Пучков начал учить из-за увлечения такими группами как Deep Purple, Led Zeppelin, Black Sabbath. Чтобы покупать пластинки, юный коммерсант печатал и продавал снимки иностранных музыкантов.
После 8 класса летом он работал на в комсомольской слесарной бригаде. На заработанные деньги (80 рублей) он купил велосипед. В те годы Дмитрий мечтал стать водолазом.
Школу он закончил под Берлином, в Вюнсдорф, куда они переехали по очередному месту службы папы-военного. Попытка поступить в институт перед армией завершилась у Дмитрия провалом, подвели низкие знания математики.
Юноша получил водительские права в автошколе ДОСААФ и пошел трудиться шофером. Вначале он возил молоко на ГАЗ-51, затем его перевели на хлебозавод.
[править] Критика
Использование нецензурных слов вызвало споры среди российских зрителей. Некоторые зрители особенно отвергают использование в переводах нецензурного сленга. Русский мат — это не просто сленг, как принято считать. Это как целый «сленговый» язык, состоящий только из нецензурных слов. Из-за этого некоторые русскоязычные зрители считают, что ненормативная лексика в русском языке намного сильнее и вульгарнее по сравнению с отдельными нецензурными словами, употребляемыми в других языках.
Пучков утверждает, что люди, считающие использование мата неуместным, не понимают различий между развитием западной и советской/постсоветской киноиндустрии. В период Советского Союза использование нецензурных слов было строго запрещено, в то время как в западном мире появление вульгарных и грубых слов в книгах и фильмах постепенно становилось обществом более приемлемым как свобода слова. По этой причине Пучков в своем FAQ назвал себя «пионером».
Дмитрий Бузаджи, переводчик русского языка, действительно утверждает, что качество собственных переводов Пучкова довольно посредственное, несмотря на его якобы тщательный подход.[7] В частности, он иногда упускает из виду некоторые тонкие нюансы стиля произведения. Тем не менее, его переводы привлекают аудиторию своим сильным индивидуальным стилем и выражением (даже если они плохо размещены).
Трудовая деятельность Дмитрия Пучкова
В армии Дмитрий служил водителем. Демобилизовавшись в 1982 году, он занимался ремонтом автомобилей, был шофером самосвала. Затем вместе с женой и маленьким сыном он переехал на юг страны, в Узбекистан из-за слабого здоровья ребенка.
На новом месте жительства он работал водителем такси, сотрудником библиотеки, кузнецом, сантехником, рабочим-бурильщиком. И, судя по полному количеству профессий, Пучков почти каждый год менял место работы.
В 1992 году он вернулся в Северную столицу и пошел на госслужбу в милицию. Подучившись в милицейской школе, он занимал должность в тюремной части. Там же он получил свое прозвище, ставшее литературным псевдонимом – Гоблин. Слово было позаимствовано из газетной статьи «Гоблины в серых шинелях» о нерадивых блюстителях порядка.
В 1998 году он уволился со службы в звании старшего лейтенанта. К этому времени у его жены был свой магазин. И Дмитрий, по его словам, посчитал неэтичным сочетание своего рода занятий с коммерческой деятельностью супруги.
Переводы от Дмитрия Пучкова
На литературной ниве Пучков начал работать в 1997 году, публикуя статьи о видеоиграх на одном из интернет-сайтов. Затем его опусы начали печатать и специализированные журналы – «Навигатор игрового мира», «Страна Игр».
В 1998 году открылся веб-форум «Тупичок Гоблина», а через год заработал одноименный авторский сайт. Ресурс до сих пор достаточно популярен – число ежесуточных посетителей достигает порядка 70 тысяч человек. Дмитрием были переведены такие игры как «Горький-18», «Серьезный Сэм: второе пришествие», «Хулиганы».
Одновременно он неофициально переводил и зарубежные кинофильмы, число которых достигло 80 штук. Гоблин выпустил на DVD картины «Бешеные псы», «Всем хана!», «Адреналин-2», «Типа крутой охранник» и другие. Сотрудничая с каналом ТВ3, он перевел телесериал «Семья Сопрано», для РЕН ТВ – мультсериалы «Робоцып», «Царь горы», для канала 2х2 – «Том идет к мэру».
Большую популярность принесли кинопереводчику его пародийные переводы («Шматрица», «Звездные войны: буря в стакане»). В них он высмеивал некорректный подход к переводу, способный исказить и довести до абсурдности смысл текста.
По заказу канала СТВ он сделал подобного рода перевод также картины «Бумер» под названием «Антибумер».
В 2005 году переводчик участвовал в озвучке ленты «Последний уик-енд», игры «Вивисектор», занялся съемками картины «Зомби в кровавом угаре». В 2006 году он выпустил игру «Санитары подземелий», признанную наилучшей российской работой и удостоенной ряда призов (Gameland, КРИ). В 2006 году он озвучивал «Хоттабыча», «перевел» Stubbs the Zombie.
В 2008 году он выпустил видеоигру «Правда о девятой роте» и картину, повествующую о реально произошедших обстоятельствах сражения, недостоверно воссозданных в «9 роте» Фёдора Бондарчука. Он представил также читателям свое литературное произведение «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», перевел картину «Рок-н-ролльщик».
Широкая известность
Большую популярность приобрела студия «Божья искра», которую создал Пучков Дмитрий Юрьевич. Дети и взрослые любят переводы фантастических фильмов «Эрагон», «Властелин колец». Многим понравились пародийные переводы лент других жанров, созданные в рамках студии Пучкова.
В 2005 г. Дмитрий принимал участие в озвучке «Последнего уикенда», видеоигры «Вивисектор» и др. В 2006 г. выпустил игру «Санитары подземелий», которая была признана лучшей работой и награждена индустриальным призом на собрании разработчиков видеоигр. Она же стала лучшей ролевой РПГ 2006 года. В 2008 г. вышло ее продолжение.
В 2008 г. Пучков Дмитрий выпустил игру «Правда о 9 роте». В ней отразил реальные события, в отличие от фильма Бондарчука, где многое недостоверно. Было еще много других работ. Дмитрий Пучков подчеркивает, что игра – не сопутствующий товар к известному фильму, а отдельно созданное творение.
В 2008 г. Дмитрий выпустил новый проект «Синий Фил». За первые же сутки ролик на «Ютубе» просмотрело свыше семнадцати тысяч человек. Его загружали через торрент и мобильные приложения.
Творчество Пучкова переводчики оценивают по-разному. Многим оно нравится. Они отмечают талантливость, чувство юмора и очень высокий уровень профессионализма в жанре пародии. Другая часть его коллег обвиняет Дмитрия в том, что он не оканчивал специальную школу переводчиков, а аудитория его слушателей довольно небольшая и невзыскательная.
Личная жизнь Дмитрия Пучкова
На вопрос одного из журналистов о том, что для него значит семья, писатель ответил: «Практически – смысл жизни». Обзавелся ею Пучков рано, в апреле 1980 года в 18-летнем возрасте. Причем о выборе своей спутницы жизни, которая старше его на три года, он не пожалел ни разу.
Имя своей любимой супруги, которая наполовину – еврейка, наполовину – кореянка, Дмитрий не упоминал ни в одном из интервью. О роде ее занятий тоже известно не много – только то, что она занимается коммерцией.
К фильмам, созданным мужем, жена относится критически, а вот сын не игнорирует творения отца, смотрит. Правда он не стал продолжателем его дела, а работает генеральным директором строительной организации. В армии юноша не служил из-за проблем со зрением.
Дмитрий побывал во многих местах – в Скандинавии, Исландии, Париже, Сайгоне, Нью-Йорке, Лас-Вегасе, Сан-Франциско, на Мальдивских и Канарских островах. Обычно он берет отпуск два раза в год, один раз посвящая его отдыху на пляже и ничего не деланию, второй – знакомству с интересными местами. В первом случае Дмитрий часто едет во Вьетнам, Таиланд или Камбоджу, во втором – в Европу, с рюкзаком и фотоаппаратом.
Дмитрий любит фотографировать, снимать кино, читать, сочинять сценарии. У него очень хорошая память – он, якобы, может запомнить и проговорить порядка сотни слов, а затем повторить их в обратном порядке.
Среди своих талантов писатель отмечал умение шевелить ушами, петь и знание астрономии. Подростком он сам строил телескопы и наблюдал за небесными телами, а теперь к своему набору технических устройств (iPhone, MacBook, Mac Pro, iPad, iPod), видеокамерам и фотоаппаратам в 2014 году он добавил новый телескоп.
Пучков – атеист. Высшего образования не имеет.
Дмитрий Пучков сегодня
В 2009 году от издания «Собака.ru» писатель был включен в ТОП-50 наиболее известных людей Петербурга. В 2012 году Дмитрий вошел в состав Общественного совета при Минкультуры РФ.
В 2014 году в городе на Неве вышла книга, объединившая комментарии с авторского сайта Пучкова, «Украина це Россия».
Будучи в сентябре 2015 года в гостях у радио «Комсомольская правда», кинопереводчик высказал мнение о необходимости принудительной проверки школьников на наркотики без разрешения родителей, следуя примеру США. Он считает целесообразным обязать проходить эту процедуру также сотрудников правоохранительных органов, военных, водителей общественного транспорта, пилотов самолетов.
Творчество писателя и переводчика, не имеющего филологического образования, неоднозначно оценивается критиками и профессионалами. Признавая его способности и присутствие чувства юмора, специалисты обвиняют Дмитрия в чрезмерной самоуверенности и ориентации на неразборчивую и невзыскательную публику.
[править] Источники
- О разработчиках «Санитаров подземелий» (рус.).[недоступная ссылка
]Проверено 14 января 2021. - Ст. о/у Goblin (рус.).[недоступная ссылка
]Проверено 14 января 2021. - ООО «Гоблин» // РБК // РБК Компании
- Schreck, Carl
. Goblin Makes Case Against Demonizing Expletives,
The St. Petersburg Times
(29 июля 2003). Проверено 16 марта 2007. - Liakhovich, Oleg
. Elves and Goblins of Russian Translation,
The Moscow News
(October 2005). Проверено 16 марта 2007. - Puchkov, Dmitry
Вопросы Goblinу про переводы фильмов (рус.).
oper.ru
(July 29, 2012). - Buzadzhi, Dmitry
Герой безрыбья (рус.).
KpNemo
(March 13, 2006).